< 约伯记 38 >
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?