< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 为它定界限, 又安门和闩,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< 约伯记 38 >