< 约伯记 38 >
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”