< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 为它定界限, 又安门和闩,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< 约伯记 38 >