< 约伯记 38 >
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.