< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 为它定界限, 又安门和闩,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< 约伯记 38 >