< 约伯记 38 >
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?