< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 为它定界限, 又安门和闩,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< 约伯记 38 >