< 约伯记 38 >
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?