< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 为它定界限, 又安门和闩,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< 约伯记 38 >