< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 为它定界限, 又安门和闩,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< 约伯记 38 >