< 约伯记 38 >
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?