< 约伯记 38 >
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”