< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 为它定界限, 又安门和闩,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< 约伯记 38 >