< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 为它定界限, 又安门和闩,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 约伯记 38 >