< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 为它定界限, 又安门和闩,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< 约伯记 38 >