< 约伯记 38 >
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?