< 约伯记 38 >
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?