< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 为它定界限, 又安门和闩,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< 约伯记 38 >