< 约伯记 38 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.