< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 为它定界限, 又安门和闩,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< 约伯记 38 >