< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 为它定界限, 又安门和闩,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< 约伯记 38 >