< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 为它定界限, 又安门和闩,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< 约伯记 38 >