< 约伯记 38 >
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”