< 约伯记 38 >
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?