< 约伯记 38 >
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?