< 约伯记 38 >
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?