< 约伯记 38 >
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?