< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 为它定界限, 又安门和闩,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< 约伯记 38 >