< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 为它定界限, 又安门和闩,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< 约伯记 38 >