< 约伯记 37 >
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.