< 约伯记 37 >
“Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
“Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
“Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”