< 约伯记 37 >

1 因此我心战兢, 从原处移动。
Ла аузул ачестор лукрурь ымь тремурэ инима де тот ши саре дин локул ей.
2 听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
Аскултаць, аскултаць трэснетул тунетулуй Сэу, бубуитул каре есе дин гура Луй!
3 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
Ыл ростоголеште пе тоатэ ынтиндеря черурилор ши фулӂерул Луй луминязэ пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Апой се ауде ун бубуит, тунэ ку гласул Луй мэрец, ши ну май опреште фулӂерул де ындатэ че рэсунэ гласул Луй.
5 神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
Думнезеу тунэ ку гласул Луй ын кип минунат; фаче лукрурь марь пе каре ной ну ле ынцелеӂем.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
Ел зиче зэпезий: ‘Казь пе пэмынт!’ Зиче ачелашь лукру плоий, кяр ши челор май путерниче плой.
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Печетлуеште мына тутурор оаменилор, пентру ка тоць сэ се рекуноаскэ де фэптурь але Луй.
8 百兽进入穴中, 卧在洞内。
Фяра сэлбатикэ се траӂе ынтр-о пештерэ ши се кулкэ ын визуина ей.
9 暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
Вижелия вине де ла мязэзи ши фригул, дин вынтуриле де ла мязэноапте.
10 神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
Думнезеу, прин суфларя Луй, фаче гяца ши микшорязэ локул апелор марь.
11 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
Ынкаркэ норий ку абурь ши-й рисипеште скынтееторь;
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
мишкаря лор се ындряптэ дупэ плануриле Луй, пентру ымплиниря а тот че ле порунчеште Ел пе фаца пэмынтулуй локуит.
13 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
Ый фаче сэ парэ ка о нуя ку каре ловеште пэмынтул сау ка ун семн ал драгостей Луй.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
Йов, я аминте ла ачесте лукрурь! Привеште лиништит минуниле луй Думнезеу!
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Штий кум кырмуеште Думнезеу норий ши кум фаче сэ стрэлучяскэ дин ей фулӂерул Сэу?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Ынцелеӂь ту плутиря норилор, минуниле Ачелуя а кэруй штиинцэ есте десэвыршитэ?
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
Штий пентру че ци се ынкэлзеск вешминтеле кынд се одихнеште пэмынтул де вынтул де мязэзи?
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Поць ту сэ ынтинзь черуриле ка Ел, тарь ка о оглиндэ турнатэ?
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Аратэ-не че требуе сэ-Й спунем. Кэч сунтем пря нештиуторь ка сэ-Й путем ворби.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Чине-Й ва да де весте кэ Ый вой ворби? Дар каре есте омул каре-шь дореште пердеря?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Акум, фиреште, ну путем ведя лумина соарелуй каре стрэлучеште ын досул норилор, дар ва трече ун вынт ши-л ва курэци.
22 金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
Де ла мязэноапте не вине аурора ши че ынфрикошатэ есте мэреция каре ынконжоарэ пе Думнезеу!
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
Пе Чел Атотпутерник ну-Л путем ажунӂе, кэч есте маре ын тэрие, дар дрептул ши дрептатя деплинэ Ел ну ле фрынӂе.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Де ачея, оамений требуе сэ се тямэ де Ел; Ел ну-Шь ындряптэ привириле спре чей че се кред ынцелепць.”

< 约伯记 37 >