< 约伯记 37 >

1 因此我心战兢, 从原处移动。
“Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
2 听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
Lalela! Lalela ukubhonga kwelizwi lakhe, ukuzamazama okuphuma emlonyeni wakhe.
3 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Ngemva kwalokho kuza umdumo wokubhonga kwakhe; uduma ngelizwi lakhe lobukhosi. Nxa ilizwi lakhe seliqaqamba ulikhulula lonke angaligodli.
5 神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
Ilizwi likaNkulunkulu liduma ngezindlela ezimangalisayo; wenza izinto ezinkulu ngaphezu kokuzwisisa kwethu.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
Utshela ungqwaqwane athi, ‘Khithika phezu komhlaba,’ lezulu athi kulo, ‘Thululeka ube yisihlambo esikhulu.’
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
8 百兽进入穴中, 卧在洞内。
Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
9 暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
Isiphepho siyaphuma ekamelweni laso, umqando uphume entshongolweni esikayo.
10 神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
11 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Ngokuqondisa kwakhe ayaqhela embese umhlaba wonke ukuze enze loba yini awalaya yona.
13 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
Lalela lokhu, Jobe; akume ukhumbule izimangaliso zikaNkulunkulu.
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Ake usitshele ukuthi pho sithini kuye; ngeke siyimise kuhle indaba yethu ngoba kumnyama nje lapha kithi.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Atshelwe kambe ukuthi ngifuna ukukhuluma? Ukhona umuntu ongacela ukuthi aginywe?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Phela kakho ongalikhangela ilanga, njengoba licazimula kangaka esibhakabhakeni nxa umoya uwaphephule wonke amayezi kwacethula.
22 金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
USomandla asingeke simfinyelele njalo uphakeme ulamandla; ekwahluleleni kwakhe okuhle lokulunga okukhulu kancindezeli.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”

< 约伯记 37 >