< 约伯记 37 >

1 因此我心战兢, 从原处移动。
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
2 听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
3 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
5 神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
8 百兽进入穴中, 卧在洞内。
Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
9 暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
10 神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
11 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
13 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
»Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
22 金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«

< 约伯记 37 >