< 约伯记 37 >
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."