< 约伯记 37 >
Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.