< 约伯记 36 >
2 你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
„Аштяптэ пуцин ши вой урма, кэч май ам ынкэ де ворбит пентру Думнезеу.
3 我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
Ымь вой луа темеюриле де департе ши вой доведи дрептатя Зидиторулуй меу.
Фий ынкрединцат, кувынтэриле меле ну сунт минчунь, чи ай де-а фаче ку ун ом ку симцэминте курате.
Думнезеу есте путерник, дар ну ляпэдэ пе нимень ши есте путерник прин тэрия причеперий Луй.
Ел ну ласэ пе чел рэу сэ трэяскэ ши фаче дрептате челуй ненорочит.
7 他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
Ну-Шь ынтоарче окий де ла чей фэрэ приханэ ши-й пуне пе скаунул де домние ку ымпэраций, ый ашазэ пентру тотдяуна ка сэ домняскэ.
Се ынтымплэ сэ кадэ ын ланцурь ши сэ фие приншь ын легэтуриле ненорочирий?
9 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
Ле пуне ынаинте фаптеле лор, фэрэделеӂиле лор, мындрия лор.
10 他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
Ый ынштиинцязэ ка сэ се ындрепте, ый ындямнэ сэ се ынтоаркэ де ла нелеӂюире.
11 他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
Дакэ аскултэ ши се супун, ышь сфыршеск зилеле ын феричире ши аний ын букурие.
Дакэ н-аскултэ, пер учишь де сабие, мор ын орбиря лор.
13 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
Нелеӂюиций се мыние, ну стригэ кэтре Думнезеу кынд ый ынлэнцуе;
ышь перд вяца ын тинереце, мор ка чей десфрынаць.
15 神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
Дар Думнезеу скапэ пе чел ненорочит прин ненорочиря луй ши прин суферинцэ ыл ынштиинцязэ.
16 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
Ши пе тине те ва скоате дин стрымтоаре, ка сэ те пунэ ла лок ларг, ын слобозение деплинэ, ши маса та ва фи ынкэркатэ ку букате густоасе.
17 但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
Дар, дакэ-ць аперь причина ка ун нелеӂюит, педяпса есте недезлипитэ де причина та.
18 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
Супэраря сэ ну те ымпингэ ла батжокурэ ши мэримя прецулуй рэскумпэрэрий сэ ну те дукэ ын рэтэчире!
19 你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
Оаре ар ажунӂе стригэтеле тале сэ те скоатэ дин неказ ши кяр тоате путериле пе каре ле-ай путя десфэшура?
20 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
Ну суспина дупэ ноапте, каре я попоареле дин локул лор.
21 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
Фереште-те сэ фачь рэу, кэч суферинца те ындямнэ ла рэу.
Думнезеу есте маре ын путеря Луй; чине ар путя сэ ынвеце пе алций ка Ел?
Чине Ый чере сокотялэ де кэиле Луй ши чине ындрэзнеште сэ-Й спунэ: ‘Фачь рэу’?
24 你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
Ну уйта сэ лаузь фаптеле Луй, пе каре тоць оамений требуе сэ ле мэряскэ!
Орьче ом ле привеште, фиекаре муритор ле веде де департе.
Ятэ че маре е Думнезеу! Дар ной ну-Л путем причепе, нумэрул анилор Луй нимень ну л-а пэтрунс.
Кэч Ел траӂе ла Ел пикэтуриле де апэ, ле префаче ын абур ши дэ плоая,
пе каре норий о стрекоарэ ши о пикурэ песте мулцимя оаменилор.
29 谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
Ши чине поате причепе руперя норулуй ши бубуитул кортулуй Сэу?
Ятэ, Ел Ышь ынтинде лумина ын журул Луй ши акоперэ адынчимиле мэрий.
Прин ачесте мижлоаче, Ел жудекэ попоареле ши дэ белшуг де хранэ.
Я фулӂерул ын мынэ ши-л арункэ асупра потривничилор Луй.
33 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
Дэ де весте кэ е де фацэ принтр-ун бубуит ши пынэ ши турмеле Ый симт апропиеря.