< 约伯记 36 >
Elihu continua [de parler], et dit:
2 你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
3 我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
7 他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
9 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
10 他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
11 他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
13 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15 神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
16 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
17 但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
18 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
19 你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
20 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
21 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
24 你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
29 谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
33 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].