< 约伯记 36 >
Zatím přidal Elihu, a řekl:
2 你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
3 我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
7 他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
9 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
10 他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
11 他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
13 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
15 神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
16 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
17 但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
18 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
19 你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
20 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
21 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Èiníš nepravost?
24 你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
29 谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
33 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.