< 约伯记 35 >

1 以利户又说:
Elihu hob dann wieder an und sagte:
2 你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
»Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹,
3 才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹
4 我要回答你和在你这里的朋友。
Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir.
5 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
Blicke zum Himmel empor und sieh ihn an und schaue zu den Wolken hinauf, die hoch über dir sind:
6 你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
wenn du sündigst, was tust du ihm damit zuleide? Und sind deine Übertretungen zahlreich, welchen Schaden fügst du ihm damit zu?
7 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
Und so auch: wenn du gerecht bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand?
8 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.«
9 人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制便求救,
»Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
10 却无人说:造我的 神在哪里? 他使人夜间歌唱,
doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
11 教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹
12 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen.
13 虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
Jawohl: auf eitles Klagen hört Gott nicht, sondern der Allmächtige läßt es unbeachtet.
14 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
Nun sagst du aber gar, du sehest ihn nicht; deine Sache liege ihm vor, du wartest aber vergeblich auf seine Entscheidung!
15 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
Und nun, da sein Zorn noch nicht gestraft und er sich um Torheit nicht sonderlich gekümmert hat,
16 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。
da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!«

< 约伯记 35 >