< 约伯记 34 >
2 你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 他使人安静,谁能扰乱呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”