< 约伯记 34 >

1 以利户又说:
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 因为耳朵试验话语, 好像上膛尝食物。
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 谁像约伯, 喝讥诮如同喝水呢?
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 他说:人以 神为乐, 总是无益。
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 神必不作恶; 全能者也不偏离公平。
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 谁派他治理地, 安定全世界呢?
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 神注目观看人的道路, 看明人的脚步。
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 他在众人眼前击打他们, 如同击打恶人一样。
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 他使人安静,谁能扰乱呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢笼百姓。
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 有谁对 神说: 我受了责罚,不再犯罪;
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 愿约伯被试验到底, 因他回答像恶人一样。
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< 约伯记 34 >