< 约伯记 34 >
2 你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
6 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
10 所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
11 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
16 你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
17 难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
18 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
20 在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
24 他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
25 他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
28 甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
29 他使人安静,谁能扰乱呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
33 他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
37 他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。
car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."