< 约伯记 34 >
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
6 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
11 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
24 他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
25 他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 他使人安静,谁能扰乱呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
33 他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
37 他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.