< 约伯记 33 >

1 约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.
2 我现在开口, 用舌发言。
Redzi nu, es savas lūpas esmu atdarījis, mana mēle manā mutē runā.
3 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.
4 神的灵造我; 全能者的气使我得生。
Dieva Gars mani radījis, un tā Visuvarenā dvaša man devusi dzīvību.
5 你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
Ja tu vari, atbildi man, taisies pret mani un nostājies.
6 我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.
7 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.
8 你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:
9 我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
„Es esmu šķīsts, bez pārkāpšanas, es esmu skaidrs, un man nozieguma nav;
10 神找机会攻击我, 以我为仇敌,
Redzi, Viņš atrod iemeslus pret mani, Viņš mani tura par Savu ienaidnieku;
11 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
12 我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
Redzi, tur tev nav taisnības; es tev atbildu, ka Dievs ir daudz augstāks pār cilvēku.
13 你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem saviem darbiem?
14 神说一次、两次, 世人却不理会。
Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.
15 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,
16 开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.
17 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
Lai cilvēku novērš no nedarba un pasargā vīru no lepnības.
18 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
19 人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
20 以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
21 他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
Viņa miesa nodilst, ka no tās nekā vairs neredz, un kauli nāk ārā, kas nebija redzami,
22 他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.
23 一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
Ja tad pie viņa nāk vēstnesis, ziņas devējs kā viens no tūkstošiem, rādīt cilvēkam kas pareizi:
24 神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.
26 他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, - tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.
27 他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.
28 神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.
29 神两次、三次向人行这一切的事,
Redzi, to visu dara tas stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,
30 为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.
31 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
Liec vērā, Ījab, klausies mani, ciet klusu, un es runāšu.
32 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.
33 若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。
Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.

< 约伯记 33 >