< 约伯记 33 >
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”