< 约伯记 33 >

1 约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 我现在开口, 用舌发言。
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 神的灵造我; 全能者的气使我得生。
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 神找机会攻击我, 以我为仇敌,
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 神说一次、两次, 世人却不理会。
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 神两次、三次向人行这一切的事,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

< 约伯记 33 >