< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema: “Mimi ni mdogo kwa umri, nanyi ni wazee; ndiyo sababu niliogopa, sikuthubutu kuwaambia kile ninachojua.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme, nao wingi wa miaka ungefundisha hekima.’
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu, pumzi ya Mwenyezi, ndiyo impayo yeye ufahamu.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Sio wazee peke yao walio na hekima, sio wenye umri mkubwa peke yao wanaofahamu lililo sawa.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
“Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi; mimi nami nitawaambia lile ninalojua.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Nilingojea mlipokuwa mnaongea, nilizisikiliza hoja zenu; mlipokuwa mkitafuta maneno ya kusema,
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
niliwasikiliza kwa makini. Lakini hakuna hata mmoja wenu aliyethibitisha kwamba Ayubu amekosa; hakuna hata mmoja wenu aliyeweza kujibu hoja zake.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Msiseme, ‘Tumepata hekima; Mungu na amthibitishe kuwa mwongo, wala si mwanadamu.’
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu, nami sitamjibu kwa kutumia hoja zenu.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
“Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema; maneno yamewaishia.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya, kwa vile sasa wanasimama bila kuwa na la kujibu?
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Mimi nami nitakuwa na la kusema; mimi nami nitasema lile nilijualo.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
Kwa kuwa nimejawa na maneno, nayo Roho iliyomo ndani yangu yanisukuma;
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai, kama kiriba kipya cha divai kilicho tayari kupasuka.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Ni lazima niseme ili niweze kutulia; ni lazima nifumbue midomo yangu nipate kujibu.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Sitampendelea mtu yeyote, wala sitajipendekeza kwa mtu yeyote;
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza, Muumba wangu angeniondolea mbali kwa upesi.

< 约伯记 32 >