< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.

< 约伯记 32 >