< 约伯记 32 >
Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
“Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
“Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”