< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< 约伯记 32 >