< 约伯记 32 >
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.