< 约伯记 32 >
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
and Y schal schewe my kunnyng.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.