< 约伯记 32 >
And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
And he was also very angry with [his] three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are elder, therefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
And I said, It is not time that speaks, though in many years [men] know wisdom:
but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgment.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Therefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Listen to my words; for I will speak in your hearing, until you shall have tried [the matter] with words:
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
lest you should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
And you have commissioned a man to speak such words.
They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
I waited, (for I had not spoken, ) because they stood still, they answered not.
And Elius continued, and said, I will again speak,
for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's laboring bellows.
I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.