< 约伯记 32 >
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.